韓国の小説の翻訳に挑戦 (3)2015/09/15

 これまで殷熙耕の「私の暮らしいた家」と申京淑の「伝説」の翻訳をしました。

 今回は申京淑の「ある女」です。 ここで出てくる会話文は全羅道方言です。 しかもかなりきつい方言です。 だからこの小説には方言を味わうという趣旨があります。

 しかし、こういうものは非常に訳し難いものです。 日本のどこかの方言に似せて訳すことは可能でしょうけど、それでは誤解を生むように思えます。 結局は標準語の口語調にしてみました。 従って方言の味わいというこの小説の重要な部分がなくなってしまいました。 外国の方言はやはり翻訳不可能としか言いようがありませんねえ。

申京淑「ある女」 http://www.asahi-net.or.jp/~fv2t-tjmt/aruonna.pdf

【これまでの韓国小説の翻訳】

韓国の小説の翻訳に挑戦  http://tsujimoto.asablo.jp/blog/2015/05/04/7626475               殷熙耕 「私の暮らしいた家」http://www.asahi-net.or.jp/~fv2t-tjmt/watashigakurashiteitaie.pdf

韓国の小説の翻訳に挑戦(2) http://tsujimoto.asablo.jp/blog/2015/08/02/7722604               申京淑 「伝説」 http://www.asahi-net.or.jp/~fv2t-tjmt/dennsetsu.pdf

コメント

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。

名前:
メールアドレス:
URL:
コメント:

トラックバック