漢字を廃止した韓国で「知的荒廃」?-呉善花(12)2014/03/09

 本ブログで「漢字を廃止した韓国で『知的荒廃』?」と題する論考を発表しました。     漢字を廃止した韓国で「知的荒廃」?-呉善花(1)~(11) http://tsujimoto.asablo.jp/blog/2014/01/10/7183064 http://tsujimoto.asablo.jp/blog/2014/02/10/7218555

 これに対して批判的投稿がありましたので、ここでお答えします。

呉善花さんが指摘するとおり、これによって日本理解が曲げられるのであれば、やはり日本人が憂慮すべき問題です。

 呉善花さんの『漢字廃止で韓国に何が起きたか』では、漢字の廃止が日本理解を曲げているという指摘はありません。 他に呉さんのいくつかの本に当たってみましたが、そういう指摘はありませんでした。呉さんの考えを勝手に憶測した上で「日本人が憂慮すべき問題」とまで論じるのは、いかがなものでしょうか。

ハングル、英語いずれも「表音文字を使いながら」とありますが、ハングルに相当するのは、英語では発音記号ではないですか。 カナは英語の発音記号に相当(同じとは申しませんが)する

 日本で発行されている主要な韓国語辞典では、ハングルで表記された見出し語の後に発音記号が付されています。 従ってハングルと発音記号とは別物です。 これは韓国語の初歩ですねえ。

 なお呉善花さんは「ハングルは表音文字ということで西洋語と同じ」(28頁)と明記しておられます。

ハングルにも英語の綴りのようなものが、あるのでしょうか?

 こんな程度のことを調べる手間を惜しんではいけません。 まずは韓国語辞典か韓国語教科書かを取り出して、철자をご自分でお調べください。こんな初歩のことすら、しないとはねえ。

ハングル一覧表を見る限り、その意味ではハングルも同じ

 ハングルは40個の字母からなる文字で、理論的に1万1千字、実際には5千字足らず、日常生活で使用するのは2千数百字ほどになります。 30年以上前のワープロがなかった時代には、活字を拾う関係上このような数千文字のハングル一覧表があったようですが、今はないでしょう。

 身近にあるとしたら日本語話者用の五十音対応ハングル表ぐらいです。これはたった50文字です。 こんなことでハングルを分かったつもりになるのは、いかがなものですかねえ。 いくら無知とはいえ、ちょっとねえ。

仮名交じり文体を作り上げた、私たち日本人の祖先の知恵に驚嘆すると同時に、過謝しております。  韓国の人も、中国から多くを学んだことを尊重して、漢字とハングルが融合した、朝鮮言葉に固有の美しい文体を作り上げてはどうでしょうか。 韓国も日本に倣って、美しい韓国語の表現を開発されてはいかがですか

 我が日本語は「美しい」から韓国はこれに「倣って」言葉を変えよという主張は、今の韓国語が「美しくない」ということです。 このような他国・他民族を見下すような言い方は、果たしていかがなものでしょうか。 韓国語の知識がなくて韓国語を蔑むというのは、到底理解できるものではありません。

私は韓国語がわかりませんので      ご指摘の通り、韓国語は存じておりません      言葉について素人なので      私は言語に精通したものではありまあせんが      英語のように、もともと音標文字では      「love」という英語の単語を「ラヴ」と読むのが音読み、「あい(愛)」と読むのが訓読みに相当する

 韓国語が分からないと言いながら韓国語を論じること自体がどうかと思えるのに、さらに全く関係のない英語の例を持ち出してくるのは、いかがなものですかねえ。 これを機会に韓国語を勉強した上で、改めて論じてもらいたいものです。 無知であるなら、まずは勉強すべし、です。

 無知な人が自分の無知を恥じずに意見を言うというのは、厚顔無恥という言葉が当てはまります。リアリティのない憶測が繰り返されると、空想・妄想となります。  

韓国語知らない者を論破されるのが王道

 無知に基づく空想をする人を相手に、「論破」「王道」はあり得ません。