韓国の小説の翻訳に挑戦(6)―申京淑(3) ― 2016/01/10
今回も申京淑です。三回目になります。
申京叔「今私たちの横に誰がいるのでしょうか」 http://www.asahi-net.or.jp/~fv2t-tjmt/imawatashitachinoyokoni.pdf
韓国の小説は日本語に訳し易いものと、訳し難いものとがあります。訳し易いものとは結局読んで面白いもので、訳し難いものはその反対です。 今回は比較的訳し易いものでした。だから韓国語の勉強になりました。 訳し難いものは面白くないので、調べた単語も頭に入りませんから。
【これまでの小説の翻訳】
申京淑「ある女」 http://www.asahi-net.or.jp/~fv2t-tjmt/aruonna.pdf
申京淑 「伝説」 http://www.asahi-net.or.jp/~fv2t-tjmt/dennsetsu.pdf
孔枝泳 「真剣な男」 http://www.asahi-net.or.jp/~fv2t-tjmt/shinnkennnaotoko.pdf
孔枝泳「存在は涙を流す」 http://www.asahi-net.or.jp/~fv2t-tjmt/sonnzaihanamidawonagasu.pdf
殷熙耕 「私が暮していた家」 http://www.asahi-net.or.jp/~fv2t-tjmt/watashigakurashiteitaie.pdf
コメントをどうぞ
※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。
※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。